Despre filme, maidanezi si legi

No votes yet

Sondajul despre cutzu-cutzu este destul de clar: 60% dintre repondenti (632) NU sunt de acord cu eliminarea maidanezilor. No (more) comments.

As vrea sa va propun un nou sondaj, tot din zona maidanezilor si anume referitor la o propunere legislativa a unui maidanez cultural, e vorba despre Victor Socaciu.

Nu vreau sa comentez calitatea semi-manelelor pe care le canta domnul Socaciu, mie nu imi plac(e), asa ca as fi 100% subiectiv. Nu despre calitatea productiilor cantautorului Socaciu as vrea sa vorbesc ci doar despre propunerea legislativa a domniei sale de a dubla filmele straine in limba romana.

Aceasta propunere a dlui Socaciu (care eu sper sa ramana doar un banc trist despre maidanezii culturali si zilele noastre) mi-a adus aminte de un alt maidanez cultural din vremuri apuse, care, bagat de comunisti in Academia Romana a mutilat pentru 50 ani limba romana inlocuind "â" cu "î".

Daca acel maidanez cultural comunist are in continuare vreo importanta ca scriitor tine de gusturi insa raul facut de el limbii romane este cert si n-are nicio legatura cu talentul lui de povestitor.

Sa revenim insa la maidanezul cultural din zilele noastre, cel cu propunerea legislativa de dublare a filmelor straine.

Nici nu stiu cum sa privesc/inteleg aceasta bazaconie propusa de dl. Socaciu. Ca pe o incercare disperata a unui marginal de a atrage un pic de atentie asupra sa? Ca pe un strigat de ajutor din partea cuiva care simte ca nu are ce sa ofere? Sa mi-o explic doar prin sfanta si universala prostie?

Am reusit sa ma amuz si eu in ultimele zile, ca toata lumea cu #traducerisocaciene. Hazul de necaz e una din principalele resurse pe care le avem. Ce nu imi place insa la hazul de necaz este ca e vecin de palier cu Miorita si ca in situatii de felul asta ramanem in final doar cu misto-ul si cu maidanezii.

Domnului Victor Socaciu as vrea sa ii transmit pe aceasta cale (presupunand prin absurd ca s-ar rataci pe modestul meu blog) ca diferenta dintre filmele originale si filmele dublate este cam ca diferenta dintre marina americana si marina almasan. Nu stiu cum sa-i explic mai bine, ca sa inteleaga.

Pana una alta va propun un nou sondaj: Sunteti de acord cu dublarea filmelor straine in limba romana?


Later edit:

Au si altii socacii lor. Mai jos un exemplu de "viata bate filmul" sau Dinica in limba lui Mao...

Trackback URL for this post:

http://www.psihoterapie.net/trackback/8761

Am auzit de aceasta propunere si m-am intristat

Am auzit de aceasta propunere si m-am intristat. Nu m-am enervat, nu m-am revoltat, am fost surpins si m-am intrebat ce se poate face pentru a impiedica aceasta idee sa devina lege. M-am intristat fiindca, daca va fi aplicata, aceasta idee va distruge din farmecul oricarui film.

Imi plac desenele animate ! Smile Cum sa faci, in limba română, ca Sylvester sau Duffy, inimitabili de peltici, sa aiba acelasi farmec ? Cum sa imiti bâlbâiala hazlie a lui Porky ?

Cum sa poti imita acea inimitabila, masculina (si usor peltica) voce a lui Sean Connery ? Cum sa redai tonul de gluma sprinţara din vocea lui Al Pacino ? Dar pe Marlon Brando in "Naşul" ? Cine va avea avea o voce la fel de "macho" precum John Wayne ? Sau cine o sa spuna la fel de bine ca Arnold Schwarzenegger, "Hasta la vista baby" ? Etc., etc. ...

Sunt o multime de personaje pe care le recunosti cu ochii inchisi. Ei, cum sa faci acest lucru dupa o traducere ?

Pur si simplu, aceasta idee devenita lege va distruge orice fel de personalitate a oricarui personaj sau actor. Pur si simplu imi va goli mintea si sufletul de o parte din amintiri.

Nu pot sa trec peste faptul ca, oricat de bogata este limba română, vor exista jocuri de cuvinte intraductibile pe care le poti sesiza numai in original.

Am spus ca am fost surprins de idee fiindca un cantaret ar fi trebuit sa stie ce importanta au unele inflexiuni ale vocii si ca vocile sunt inimitabile. Vocea face parte din personalitate iar acolo, pe ecran, sunt personalitati, ale actorilor dar mai ales ale personajelor.

Este greu de realizat, este greu de inteles ... cine poate "traduce" acest lucru : este greu ?

Dinica in limba lui Mao

Wow...urmarind secventa, mi-am dat seama ca la asemenea productii autohtone dublate in alta limba, mi-ar trebui subtitrare. M-a amuzat la culme ca pe Jean nu l-au putut dubla..."Mama cind ii vad picioareleeeee, m-apuca damblaleleee...aoleeeeu...shinshanxu". Silly
Lasind gluma la o parte, sunt impotriva dublarii filmelor. Pentru persoanele cu dizabilitati se pot oferi alternativ versiuni dublate.
Ma gindesc la cei care invata o limba straina urmarind filme, documentare, verificindu-si cunostintele cu ajutorul subtitrarii. Mai degraba m-as axa pe imbunatatirea calitatii subtitrarii, decit sa aud o dublare proasta fara macar sansa de a auzi formularea originala.
Nu am vazut filme traduse "a la socaciu", poate doamna ne va oferi niste linkuri/surse, pentru a putea vedea diferenta.
In ce priveste forma si fondul pe un blog, acestea sunt facultative, la fix alegerea autorului. Atit in viata reala cit si cea virtuala (blog, forum, chat), avem dreptul sa ne exprimam cum dorim. Altfel stau lucrurile cu forma si fondul in lucrari de referinta cu isbn sau issn, inscrisuri oficiale, cu stampila.
De gustibus non disputandum. Cowboy

In Germania am incercat

In Germania am incercat intr-o seara sa urmaresc un film la televizor. Filmul era american, dar dublat nu subtritat. Mi-a fost imposibil sa-l urmaresc.
Da, uneori traducerile sunt foarte proaste si e foarte util (si placut!!) sa auzi actorul vorbind, nu o voce oarecare, fara nici o legatura...
Stiti cum se spune: cand nu-i baga nimeni in seama, fac ei cumva "sa se bage in seama"!!!

re: forma si fondul pe un blog

da, cam asta este problema cu haterul de serviciu.

Dupa el in momentul in care esti popa nu ar trebui sa vorbesti despre fotbal, daca esti fotbalist nu ar trebui sa vorbesti despre politica iar daca ai ghinionul sa fii psiholog nu ar trebui sa vorbesti despre nimic altceva decat despre psihologie.

Conform acestei logici strambe ar trebui sa ne vedem fiecare de "ale noastre", ,in "patratica noastra profesionala" si astfel sa-i lasam pe altii sa ne spuna ce e mai bine pentru noi insine: un Socaciu, o Tatoiu, o EBA, etc.

Din cate am inteles este un blog al profesiei de psiholog

Ma intreb d-le ,,psiholog" care ar fi atitudinea d-voastra ca ,,specialist" daca d-l Socaciu ar solicita servicii psihologice de pe ,,umilul' d-voastra blog ?

Din cate am inteles este un blog al profesiei de psiholog, sau am inteles eu gresit si ma adresez unei persoane cu o nevoie exarcerbata de exprimare a nevoilor si o face asa semi-psihologic, vorbind !

lipsa de continut

Eu nu am inteles ce va deranjeaza, comentariul dvs. este gol si lipsit de noima, doar transmiteti dispret si nemultumire, murdariti doar pentru ca puteti face acest lucru, nu aveti nici forma nici fond.

Dar sunt convinsa ca dupa ce vizionati cateva filme traduse a la socaciu va veti simti mult mai bine, iar discursul va va fi mult mai coerent si plin de intelesuri.

Succesuri, ca sa zic asa.

re: Din cate am inteles

Ati inteles gresit. Acesta este un blog al meu, un blog personal in care scriu tot ceea ce ma preocupa, inclusiv despre mizeriile de zi cu zi. Mizeria de ieri s-a numit Socaciu.

Stimata doamna (banuiesc ca sunteti o doamna), psihologii nu traiesc intr-un turn de fildes, traiesc in lumea reala, merg pe strada, respira si uneori au de-a face, ca orice alta persoana, cu socacii lumii acesteia.

Ce anume va deranjeaza mai exact, ca exista socaci sau ca uneori psihologii scriu (si) despre ceea ce ii deranjeaza?

Dar daca tot ati adus vorba as vrea sa va spun ca posturile mele sunt scrise in numele meu propriu, ca nu reprezinta punctul de vedere al acestui site sau al colegilor mei de la Psihoterapie Net sau al celorlalti bloggeri prezenti aici.

Referitor la intrebarea dvs. cu situatia ipotetica in care dl. Socaciu ar avea nevoie de servicii de psihoterapie cu siguranta i-as recomanda un coleg.

Imi displace profund personajul Socaciu si probabil ca asta ar afecta grav ipotetica relatie terapeutica asa ca de departe cea mai buna idee ar fi sa ii recomand pe altcineva. Un psihoterapeut poate (si trebuie...) sa refuze un client pe care considera ca nu il poate ajuta.

Mai aveti nedumeriri referitoare la blogul meu? Daca mai aveti nu ezitati sa ma intrebati.

Dublare...

Am avut sansa sa o cunosc si pe Marina Almasan, dar si cativa puscasi marini americani. Facand o comparatie, cei din urma sunt profesionisti 100% in domeniul lor, pe cand Marina noastra este expresia neputintei si kitch-ului in telecultura...Nu comentez casatoria ei cu Socaciu dar, asa cum acel zicator de refrene balcanice care masoara mai putin decat maldarul de bani obtinuti din specularea LIPSEI culturii, si domnul senator (al melcilor?) Socaciu ar putea URGENT sa paraseasca viata politica...Eu am cunoscut-o pe...destinsa actuala doamna Socaciu, pe vremea cand obtinea favoruri doar pentru ca, din intamplare, era posesoarea sexului potrivit la acea vreme...Daca ma gandesc ca in spatele fiecarui barbat sta o femeie care-l influenteaza, atunci, domnule Socaciu, va meritati soarta...dublarii!

P.S. Acum vreo 20 de ani, calator prin tara lui Kemal Ataturk, am fost obligat sa privesc la un post de televiziune national, intr-o camera de hotel...Rula un film western american...dublat! Dimineata, l-am intrebat pe prietenul meu turc despre dublarea filmelor si, acesta, putin surprins, mi-a replicat: "La noi in tara, foarte putini stiu sa scrie si sa citeasca..." No comment.

re: domnule Socaciu, va meritati soarta...dublarii!

ce-mi place cum suna asta cu "domnule Socaciu va meritati soarta dublarii" Smile

Cred ca prietenul tau turc a spus tot despre cui i-ar folosi dublarea filmelor. Nu se putea mai concis.

re:"La noi in tara, foarte putini stiu sa scrie si sa citeasca..

Ar fi foarte interesant ca si Ro sa ajunga asa. Adica avem de toate mai lipseste sa fim o tara de agramati si analfabeti. Nu ca as fi eu prea desteapta sau nu gresesc...cel putin in scris,mai ales pe calculator Laughing dar totusi si asa e rau,chiar nu as vrea sa vad mai rau de atat.

Cred ca prima am votat....tin

Cred ca prima am votat....tin sa mentionez ca dureaza uneori zile intregi pana ma gandesc eu sa votez cate un chestionar,uneori nu prea as vrea dar fiind curioasa sa vad cum e situatia sondajului se pare ca nu il pot vedea decat dupa ce am votat Laughing)) Insa acum am votat pt ca nici pe mine nu ma incanta ideea de a avea filme dublate. In general sunt destul de prost filmele dublate,asta fiind doar experienta mea personala si doar cu cateva filme in franceza am avut experienta.

re: Cred ca prima am votat

de obicei votez eu primul dar acum n-am fost pe faza si mi-ai luat-o inainte Smile

Pentru inceput stam bine: la trei raspunsuri 100% NU Big Grin

Post new comment

The content of this field is kept private and will not be shown publicly.
CAPTCHA
Verificarea de mai jos este necesara pentru a preveni spamul. Va multumim
d
z
U
j
Enter the code without spaces and pay attention to upper/lower case.

programari pentru hipnoza si psihoterapie in Bucuresti: tel. 072.321.3.321, 075.321.3.321 sau 021.321.3.321

pentru programari in alte orase decat Bucuresti consultati lista de cabinete de psihologie si psihoterapie